copy that! – El sueño del mono loco
El sueño del mono loco Saliva, cinismo, locura, deseo…

copy that!

Anoche, finalmente, terminé de ver la quinta temporada de ’24’ y no me extraña que hayan acaparado bastantes de los Oscar de la televisión yanki (El pais, El Mundo).

A pesar de haber visto un par más de temporadas de esta misma serie antes, lo que han conseguido con esta es, sencillamente, sobrecogedor. Como no tengo demasiado tiempo (gracias a un completo programa de ebanistería y pintura), estos días estaba aprovechando la hora escasa de la comida para ver capítulo a capítulo y no había día que no terminase atragantado y frenético, queriendo continuar, seguir viendo un capítulo más.

Una de las cosas que más me han llamado la atención es la jerga militar que usan, un lenguaje rápido y preciso, sin medias tintas ni segundas interpretaciones, lleno de expresiones hechas y, buscando por ahí, encontré un traductor de estas expresiones, un diccionario de jergas urbanas que cuenta con textos de ejemplo de cada expresión.

Por ejemplo, tras cada comunicación o intercambio de órdenes suelen soltar un ‘copy that’ (copio eso) y se quedan tan anchos, pero con una breve consulta al traductor obtengo esto:

Radio slang acknowledgement, meaning «i heard you» or «I understand.» Synonymous with «Roger.» Often shortened to «copy.»

-Sir, we’re aout to drop nuclear payload. Shall we proceed, over?
-Negative, you’re to return to base immediately! We’ve got a sandstorm headed your way! Over.

Algo así como (traducción rápida y chusquera):

Reconocimiento de radio, en argot, que significa «Te he oído» o «Comprendido». Es sinónimo de «Roger». A menudo se abrevia como «copy».

Así que, tras un rápido repaso mental a las gloriosas counter night y a las expresiones que se gritaban, he hecho un breve resumen:

argot, slang, 24, jack bauer

6 ideas sobre “copy that!”

Los comentarios están cerrados.